这篇漫画的修图与翻译真的是下了很多功夫,典故、遣词用句几乎都是字斟句酌,不敢说可以做到完美无缺,至少做到了我们自认能做到的的信达雅。我的御用翻译是我的妹妹,翻译过程中有个不能叫问题的问题:だて卷太太的故事大多晦涩难懂,但是用词简单。为了整体效果,在翻译的时候根据漫画的意境我们尽量选择了比较深沉的符合故事内容的汉语词句,包括在特定场合选用“汝”代替“你”来称呼宇智波鼬。
翻译这篇故事时我们查阅了不少资料,对于故事中出现的杜鹃,だて卷太太特意使用不常见的“不如归(旁边注明了假名发音ほととぎす,而不如归本身有自己的读音ふじょき)”来指代,显得比较高大上,为了与日文不如归的格调相符合,我们商讨很久后最终决定选择杜鹃的别称“子规”来对应,提升逼格。
这个故事引用了日本“杜鹃不鸣”这个故事。时人问:“杜鹃若不啼,当如何?”织田信长答:“杜鹃不啼,杀之!”丰臣秀吉答:“杜鹃不啼,诱之!”德川家康答:“杜鹃不啼,候之!”
织田信长:「かぬなら殺してしまえホトトギス」(杜鹃不啼,杀之!)
丰臣秀吉:「かぬなら鳴かせてみせようホトトギス」(杜鹃不啼,诱之!)
德川家康:「かぬなら鳴くまで待とうホトトギス」(杜鹃不啼,候之!)
原本我是想把我们对这篇故事的理解写在这里,但是后来决定不写,因为这样肯定会影响读者自己的理解,我觉得这不是一个好的行为,毕竟对角色对故事的理解会因人而异,所以此处的留白至关重要。
沈游夏于2020年4月25日凌晨。
点评
白晨耀
漫画: 5 星